Today being Valentine’s day I received some giri-choco which literally translated means like “thank you chocolate” which you get from friends vs getting from a lover.
Anyway, not only did I get giri-choco. I got giri-purin (pudding). But it’s not just any pudding it was this.
Once opened it says “やさしくかむのよ” which means “bite gently”
Checking out there site they also have this one
Before you open it it says Osaka Size (I guess they are different?) and inside it says “なめたらあかんで~” which I think means “your a bad boy if you lick them” but someone more familiar with Osaka-ben would have to verify that.
i thot it meant “obligation” chocolate? I also have seen “ペットチョコ” and “tomo-choco” this year…
“giri” probably literally means “obligation” but that is not what I would consider a good translation of giri-choco. giri-choco is any chocolate you receive on Valentine’s day from someone who is not in romantically in love with you. I think “friendship chocolate” is a better translation.
I don’t know about you, but when I see the words “literally translated”, I expect a literal translation.
Pretty funny selling point for the Osaka version, though – “they’re square instead of round”. Does this hold true for the women as well?
–Rick
I live in Kyoto, not Osaka, but since akan means “dame” I figure your not-so-literal translation is probably right. I’m not a native English speaker anyway so I wouldn’t know another way of saying it ^_^
My girlfriend is from Osaka. The なめたらあかんでぇ~ is not literally translated but loosley means do not even think about messing with me… it is an Osaka thing.
Also Yes, Osaka women are bigger up top. Something in the water I guess…
Rick – Nope, Round.